當前位置:首頁 » 國產電影 » 電影院上寫國語日語
擴展閱讀
電影它在身後mp4迅雷下載 2024-05-20 16:57:25
迅雷影院安卓下載電影嗎 2024-05-20 16:47:53
人妖A電影網 2024-05-20 16:47:09

電影院上寫國語日語

發布時間: 2024-05-09 19:51:05

⑴ 為什麼在日本電影里看到的招牌都是中文

簡單點 你可以把平假名片假名理解為日語拼音 你看懂得日語是從中國吸收的漢字 看不懂的是日語中這些漢字的拼音 也就是日語的讀法 就這樣 而且有的拼音是沒有對應漢字的 或者有時不寫漢字只寫拼音 你就看不懂 呵呵

⑵ 誰知道 有哪些日本電影是即帶中文字幕又帶日文字幕的

我國每年引進的外國電影很少
所以大部分電影都網友組成的字幕組
自己翻譯的字幕
這就是為什麼有的字幕組 編輯的字幕只有中文
而有的字幕是雙語字幕
所以你想要雙語字幕的日本電影
你在搜索這個電影名的時候 前面就要加上中日雙語字幕 這幾個字
還有這 日菁字幕組 豬豬字幕組 人人字幕組 幾個字幕組的日本電影 差不多都是雙語字幕的

⑶ 鏃ヨ鍘熷0鍥借閰嶉煶鍙岄噸涓婃槧鏄浠涔堟剰鎬

灝辨槸鍚屾椂璇村浗璇鏃ヨ

⑷ 問一句,去電影院的網站買票,上面寫的國語和英語指的是什麼

你理解的是正確的,國語就是中文發音,即便是外國片,也是翻譯成漢語的;英語就是給你中文字幕,裡面的人還是講的英語。目前大多數引進的外語片,都是國語版的,翻譯好的。

⑸ 電影院裡面的哆啦A夢上面寫日語 那是純日語還是有中文字幕的啊

是日語發音,中文字幕的

⑹ 電影院寫著原版是粵語還是國語

這得看是什麼電影,如果是港版的,那就是粵語,如果是大陸劇,那就是普通話的。


相關介紹:

電影院(cinema)是為觀眾放映電影的場所。電影在產生初期,是在咖啡廳、茶館等場所放映的。隨著電影的進步與發展,出現了專門為放映電影而建造的電影院。

電影的發展——從無聲到有聲乃至立體聲,從黑白片到彩色片,從普通銀幕到寬銀幕乃至穹幕、環幕,使電影院的形體、尺寸、比例和聲學技術都發生了很大變化。電影院必須滿足電影放映的工藝要求,得到應有的良好視覺和聽覺效果,電影已經成為人們飯後的論點。

2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規范》正式實施,規定電影院標准英文名為Cinema或Movie Theater。

2020年7月16日,國家電影局發布通知,低風險地區電影院7月20日開放營業。要求全部採取網路實名預約、無接觸方式售票;實行交叉隔座售票,陌生觀眾間距1米以上;每場上座率不得超過30%;監督進入影院區域的工作人員和觀眾必須全程佩戴口罩。

⑺ 為什麼電影院放的外國電影都是國語的

國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯制廠,譯制了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高里派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯制,供觀眾自行選擇

⑻ 日本一些電影上,尤其是老電影 為什麼出現的都是中文 是純中文 沒有片假名 這是為什麼

日語復雜的書寫系統是其一大特徵,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統。
你看到的就是日語漢字,不同於我們所說的漢字。這是由於畢竟以前都是古中國來著~不過基本上讀音都不同。