當前位置:首頁 » 最新微影 » 奇遇電影字幕組微博
擴展閱讀
飛機韓國電影 2024-05-07 20:45:18
手機電影是怎麼回事啊 2024-05-07 20:40:14

奇遇電影字幕組微博

發布時間: 2022-06-30 12:45:22

1. 電視劇字幕組發布的網站

字幕組發布區裡面全部都是由豬豬字幕組的成員翻譯並且發布的種子。
原創區的是由論壇會員自己製作的種子,不一定都是豬豬翻譯的,而且還包括了美劇,韓劇,港台等地區的劇集。
轉帖區的就是轉載別家的種子,同樣有各家字幕組的。

以上,應該差不多就這樣吧...平時只去字幕組發布區...

2. 人人影視app和字幕組app什麼關系

這個問題挺深奧 隨便談談吧

圖解電影是微博比較常見的手段 用配圖和文字詳細解說一部電影

主要針對的人群是沒時間/沒精力,卻又想看更多不同種類電影的人群。

神劇APP是一款讀書軟體 會把我們經常看到的小說改編成一種代入感更強 更方便閱讀的小說

讀者可以在小說中看到大量的插圖,有更鮮明的角色頭像。

免去很難理解的晦澀深奧畫面,這讓一部分有文字恐懼症的用戶也能快速上手。

針對的人群定位是上下班族,喜歡在地鐵公交車中看小說,卻又因為疲勞了一整天,看到大量的文字會很頭疼的用戶。

而且神劇有了現在比較流行的彈幕功能,作者和讀者之間的互動更強。讀者在看書的時候,感受也不單單是孤芳自賞。

大家眾樂樂的閱讀模式也非常新穎。

所以簡單來說。

神劇APP可以有圖解,但不全是圖解。圖解應該是只是它的一種表現形式,並不能代表所有內容。

我認為神劇APP將來會有更多的發展形勢,比如漫畫改編,輕小說重演。

可以說神劇APP改變了一定的讀書習慣,至於讀書人群買不買賬,還得再觀望一段。

不過我們投資圈對它的前景比較看好,如果LZ喜歡的話,也可以去注冊看看。

如果幫到了你,請採納。

3. fsd字幕組微博為什麼沒了

fsd字幕組微博還在更新。
由於翻譯出現爭議因此fsd的維斯網盤暫停更新,但是他的微博字幕還是在線實時更新的,去有興趣的網友可以直接到Fsd的微博直接查詢。
字幕組主要是對日本的動畫片和動漫電影進行翻譯,廣受日漫迷的歡迎。

4. 韓劇都有哪些字幕組

韓劇熱線,韓流帝國 ,FK字幕組,玩玩網字幕組,樂兒天地,人人影視韓劇精靈,韓國文化地帶

5. 很想知道字幕組如何工作,從片源如何獲得到最後完成的過程,哪位高人能介紹一下,謝謝了!

首先,片源一般是日本那邊錄下來後上傳到日本的BBS,中國字幕組一般2種途徑獲取,一種是直接登錄日本的BBS(也有這類片源的發布交流網站),或者另一種是通過SHARE下載片源(SHARE有點類似電驢,擅長下載日本的資源),不過最最常見的還是中國留學生在日本錄好了直接傳給字幕組(俗稱的片源ER),所以字幕組經常打出廣告招片源,畢竟等人家上傳的話太慢了

拿到片源後,首先是交給主翻,主翻的能力要求比較高,至少要日語2級以上水平,因為片源往往是沒有日文字幕的,主翻必須自己聽譯,所以這個主翻必須要對ACG文化非常的了解,因為有些動漫詞彙是很少見的,而且,遇上未知的名詞的時候(比如很專業的詞彙),還有很善於在2CH(日本一個非常大的動漫BBS)尋求解答

主翻翻譯好後,會把翻譯的文字交給潤色(有的時候主翻和潤色是同一個人),潤色的工作是把句子整理通順,順便校對下有沒有翻譯錯誤,所以潤色不但也要有一定的日語水平,還要有一定的文地

這些都完成後,交給時間軸,時間軸的任務是設定好字幕文字在動畫中出現的時間,
比如01:02——01:12 這段時間,屏幕顯示某某句話,然後下一個時間段,01:12--01:16出現某某文欄位,時間軸就是負責這個的,他不需要日語水平,時間軸其實是個耐心活,技術難度不高

時間軸完成後,會把做好的字幕文件交給特效,特效的任務是作出字幕的字體啦,顏色啦這些的潤色,這時,字幕文件已經做好了,一般會保存為 .ASS文件

做好的字幕文件會和片源一起交給壓縮,一般片源拿到手都是AVI格式的,壓縮的任務就是把片源和字幕一起壓縮成RMVB格式

恩 這差不多就是字幕組的全部工作了 最後就是發布

6. 《遠鑒字幕組》的作品一般發布與那裡

一般直接發布在微博,你可以關注他們的官方微博號。

翻譯水平一般:

翻譯水平糟糕專注在提到自己名字的所有微博下面懟。無意中下到過他們做的劇,全片的水平都很不好,錯意很多語言水平也很差。

語言比較難有專業性的電影像是《茉莉牌局》粗製濫造錯誤百出,在微博上已經有很多人指出問題的情況下裝作沒有看到,很多表達詞句都不查,直接字面翻譯,前後文聯系一下就知道和實際意思相去甚遠。

其中牽涉到文化和專業方面的內容根本沒有任何查證。很多地方都是隨手谷歌一下就能知道准確意思的。

引起爭議:

所謂的0day以及聽譯都是假的。從來不認錯,粗製濫造,要求群眾當免費校對。每天24小時監控微博評論,一經發現,立馬上前噴人撕逼。

首先,他們採取的是槍版翻譯(如果那叫翻譯的話),然後等高清片源出來之後進行打軸(或者直接復制粘貼),所以經常一部1000句多點的片子有20個翻譯。這些人可能都不是翻譯。那槍版的英文字幕哪兒來呢,上面連槍版的字幕都會有,軸也是根據槍版片源做好的。

很多時候會有質量不錯的英文字幕。所以0day字幕組就根據這個字幕進行翻譯,等高清片源。這就是為什麼他們能做那麼快。

其次,如果高清(或韓版)片源出了,但遇上opensubtitles還沒有質量好的英文字幕怎麼辦?一般在片源發布的1-2天內就有會好的英文字幕,所以以前他們會選擇等。

但這么做,有時候就搶不到首發,那怎麼辦呢?現在他們爽性用opensubtitles上別國語言的字幕進行機翻後再潤色,出一版中文單語嘗鮮版,號稱聽譯。

在微博上也不會發微博說自己出了,只會在胖鳥放資源。但仔細想哈,如果能聽明白英文,為什麼不能把英文也寫出來呢?等到好的英文字幕出來了,他們就會復制粘貼中文,出一版中英雙語。






7. 哪些字幕組是你最心水的

說起字幕組,真是一個類似於「紅領巾」的角色,技術難度不低,對英語聽力和中文文字功底要求都非常高,另外還有校對、時間軸等技術活,翻譯一部電影沒有一天不能完工,但是字幕組的收入卻很低,平均下來一個小時甚至不足16塊錢,雖然有廣告贊助,但是據說只能夠網站做基本的維護。

8. 怎樣才能加入字幕組我想用業余時間去翻譯美劇,就像那些字幕組一樣,但是不知道通過什麼途徑加入他們。

比如人人 深影之類的,他們有自己的網站,貼吧也有,微博主頁都有招聘的qq群之類的,你去加qq群然後參加測試就可以了

9. 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎

回答這個問題,我們要先看清楚他們各自的特點。


  1. 不同影院的字幕是官方的,字幕組則來自民間。一個是專業組織,一個付費的組織。一群業余愛好者,免費服務。

  2. 觀眾群體的副標題是讓觀眾理解情節。字幕組更喜歡電影和電視。因此,在翻譯中,電影翻譯需要更客觀、更少的注釋。其次,在觀眾的位置上,電影字幕的觀眾花了錢,字幕組的觀眾沒有。由於受眾不同,兩個翻譯要求必須不同。因此我反對電影更嚴肅的想法,因為它不準確。如果與年輕的字幕組有接觸,那就是最好的例子,他們對解釋的評論相當認真,電影無法實現。但這不是電影翻譯家的錯。因為電影必須和視頻不同,你不能暫停。不能在電影中出現太長的評論。因此,我更傾向於在字幕翻譯中有更多的自由

10. 字幕組微博都有什麼

谷大白話