当前位置:首页 » 欧美大片 » 外国电影是原声非配音
扩展阅读
好恐怖电影在线 2024-05-05 19:34:25
一部韩国穿越电影 2024-05-05 19:32:36
宅婴电影网在线 2024-05-05 19:05:34

外国电影是原声非配音

发布时间: 2021-07-14 02:18:55

① 看了这么长时间美剧 发现外国电影都不怎么用配音 大都是原声 这是为什么难道美国各地区发音都一样

因为艺术是需要完整的表现的。

电影、电视剧都是视听的艺术,表现形式离不开画面和声音两部分,演员在表演时的对白,也是整个艺术品的一部分,演员的情绪入戏以后,所发出的声音是符合当时的情节、主人公的心态、情绪的,但是如果配音的话, 就等于在另一个场景里重新制造一遍当时的情景, 属于第二次创作,这样就会破坏原本的艺术完整性,尽管配音也许音效会更好,但是面对艺术的完整而言,创作者们宁愿选择完整。

也许你会发现,在电影节、评比中,评委们都会要求看原声版,不会要求翻译过来,宁肯看字幕,也不需要翻译配音,这就是他们对艺术鉴赏的要求。在中国,尤其是现在,越来越多的人也已经开始喜欢看原声版的电影配字幕了,其实这是正确的,尽管外语听不懂,但是会通过语气、语调来领略到演员的表演、情感的表达,这是 最原始的,也是最准确的,经过翻译配音之后,就失去艺术的完整性了。

在这个基础上,越来越多的影视剧在创作上也开始启用演员的同期录音,这样既省去了后期配音的麻烦,又能考验演员的台词功底,更重要的是能让观众完整地欣赏艺术。

② 我一直在纠结个问题。看外国大片,是看国语发音还是原音。国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟不上

答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。遇上好的国配,没必要排斥。最好是原声、配音都看。

如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。

其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。

等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。

配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。但是很多人不知道这其中的区别。

我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。

③ 为什么很多电视剧和电影要用配音,而不是原声

因为有些演员的普通话不标准!电影用配音的原因有三个,分别是,演员的普通话不标准,需要消除噪音,以及这样更严谨!

第一个原因,普通话不标准!

虽然现在大部分的演员都会讲普通话,但还是有一部分演员不会讲普通话。或者普通话说得不是特别好。

可是二次配音之后,就不会出现这些问题了。所以,这是最后一个原因,为了更加的严谨!

那么对于电影不使用原来的演员的声音这件事,你又是有什么看法呢,我的老伙计?

④ 每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受

电影的“味道”变了,外国和中国之间的文化差异,翻译出来的文字完全看翻译人的理解。
一般脑海中都是认为外国人说外国话,中国人说中国话,如果对调有点违和的感觉。
我更喜欢原音,演员身临其境说的话都是有现场体验的感情。

⑤ 为什么当外国电影在中国上映会有原声版和国语版之分

目前,有很多国外的电影在中国内地放映,包括像美国、英国、日本韩国印度等国家的电影在中国市场都非常火热。但是,一般都会有两个版本,一个是原声版,一个是国语版。做出这样的区分,也是为了考虑到观影人的习惯。

所以说,还是看大家的喜欢,根据自己的习惯和喜好去选择最合适自己的。因此,电影也是在这方面的考虑,因此设置了原声版和国语版。

⑥ 为什么电影院里放的外国电影不是原声电影

原声和配音除了语种和语调上的区别,在配乐和声效是没有区别DI。恐怕很多人都有这些个误区,认为原声效果肯定比国配效果强,引进的音轨都是去除配音的音轨。另外有些人认为可能听原声更能理解剧情、更可以展现影片的精髓,如果能100%听懂外语不看字幕的另说,国内字幕其实和配音的角本是没有什么大的区别,该和谐的还是会被和谐掉。如果能拿到双语拷贝当然能满足到各类人的需求,但这是要在影院保证票房的前提下。原声拷贝本来就较少,世纪环球当然会优先供给上海本地的,然后再给票房上佳的影院,以至于江阴本地很多影片都不能做到全国同步。上次IRON MAN较之别的地方拖后了半个月有余就印证了这一点,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。个人倾向同步就好!!!祈祷下个月的全民超人(Hancock)能在7月2日准时上映,全球同步影片,每年才就这么一两部[葱发春]

⑦ 外国电影现在为什么不用配音

因为配音跟原声有差别,而且仔细听的话这种差别非常大。譬如配音的时候,背景音乐都会调小声,而有背景音乐的时候通常又都是整部戏高潮的时候,这样处理后的效果远远比不上原声。

⑧ 为什么现在的外国电影都不配音了

大环境,现在的在婚前配中文就没有了原来的观看体验了。不信你看看两种语言得到的体验是不是一样的,粤语和国内方言也不一样观影

⑨ 为什么有些电影院上映的电影都不是原声带,是配音的。这样好吗要人家花钱去看一场不是原声带的电影

原声和配音除了语种和语调上的区别,在配乐和声效是没有区别DI.恐怕很多人都有这些个误区,认为原声效果肯定比国配效果强,引进的音轨都是去除配音的音轨.另外有些人认为可能听原声更能理解剧情、更可以展现影片的精髓,如果能100%听懂外语不看字幕的另说,国内字幕其实和配音的角本是没有什么大的区别,该和谐的还是会被和谐掉.如果能拿到双语拷贝当然能满足到各类人的需求,但这是要在影院保证票房的前提下.原声拷贝本来就较少,世纪环球当然会优先供给上海本地的,然后再给票房上佳的影院,以至于江阴本地很多影片都不能做到全国同步.上次IRON MAN较之别的地方拖后了半个月有余就印证了这一点,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的.个人倾向同步就好!

⑩ 好莱坞的片子一般是演员原声还是配音演员的声音

无论是电影电视和动漫都是需要配音员的,这些都是幕后工作,日本那边叫声优吹替有几个简直像明星一样我知道一个欧美的女配音员叫Mary Elizabeth McGlynn你可查网络