當前位置:首頁 » 歐美大片 » 外國電影說漢語
擴展閱讀
美國騎警老電影 2024-05-01 00:14:22
蔡徐坤最新電影電視劇 2024-05-01 00:13:35
最近有貓的電影迅雷下載 2024-04-30 23:55:26

外國電影說漢語

發布時間: 2022-08-13 15:17:03

❶ 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了

這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。

但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。

❷ 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的

這是在告訴我們,看中文配音的外語片是外道!是陋習!應該根除~ 凡事講求的就是個原汁原味。

❸ 電影院的國外電影是國語配音還是英語

電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。

❹ 哪些歐美電影里有人講中國話的 如木乃伊3等

星際執法者

❺ 外國電影寫著中文版是什麼意思是影片配音為漢語嗎

譯製片配音知識普及—何為譯製片配音

已故的配音大師畢克老師說過:「實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的,可是為什麼上譯廠的配音卻被廣大觀眾所喜歡甚至認為超越原聲,當然是因為畢竟任何人對於自己的母語會更有代入感,還因為上譯的配音演員兢兢業業,對配每部片子沒個角色都是極其認真,生怕會破壞修改掉任何原聲電影的內涵使觀眾對電影產生誤解。因此戰戰兢兢,盡可能的用漢語普通話來還原電影,希望觀眾再看電影的時候,不是認為這是中國人在說話,而是真正的外國人在說話!」我想,已故的畢克老師的話可能會給各位另外一個解答吧。

另外,大家還有一個誤區,似乎認為配音版電影和字幕版電影是完全不一樣的,因為不是專業人士,我不可能在這里詳細說明,只能簡單說明一下,實際上,將另外一種語言的電影翻譯成本國語言是為了能夠讓本國觀眾可以觀看影片,所有這類影片統稱為「譯製片」!

譯製片包括:
1.原聲+本國語言字幕,這是最基本的譯製片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因為電影是靠畫面和語言來表現的一種藝術,因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對於無法體會外語文化的人來說,看了這種譯製片實際上並不等於真正看懂了電影,只是了解而已。

2.原聲+本國語言解說,這種譯製片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發展內容,並且解說人還要擔任片中人物對白的表演,因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經淘汰。

3.原聲+本國語言配音,這種譯製片多用於紀錄片,因為紀錄片多為科教性質的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱並加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》《人與自然》等科普節目就屬於這種范圍。

4.無原聲音軌+本國語言配音,這就是最終的譯製片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養配音演員了。

目前在全球公映的電影都會帶有無演員對白的只有背景音的國際音軌,用於各國各地配音使用,後天就要在全國上映的哈里森福特主演的電影《防火牆》在長春電影製片廠譯制的時候就出現了國際音軌出問題的情況,後來美國電影公司發來了完整的國際音軌,才使得片子的譯制工作得以順利進行。而在上世紀5,60年代中國在沒有國際音軌的情況下,都是由譯制單位的錄音工作者一邊聽原片對照一邊自己重新在中文配音上加上背景音軌的,且不說市面上盜版碟子裡面的配音演員水平與真正的配音演員水平有多遠,僅背景聲音還原這一點他們就完全不夠格,因此,請以後不要把那些沒有背景音的配音也當成配音了,那些根本就是糟蹋配音藝術!!

所以,就像畢克老師所說,配音本身也是一種藝術,是一種藝術再加工,他可以加強本國演員的表演,通過優秀的配音使演員的表演更添光彩,他也可以讓異國文化通過配音與本國文化產生交集,而使得本國觀眾更能理解國外文化。關鍵在於,配音演員有沒有正確的表達了這一點,這才是關鍵,而不是什麼要不要配音。配音是肯定要的

另外,一般大家都有個誤區,似乎都認為好像只有漢語普通話才是配音,其實,任何語言都有配音的,給孫悟空,唐老鴨,希特勒,周恩來總理配音的著名配音演員李揚首先開創了將國內普通話配音的電視劇用粵語配音的先例,第一部作品就是央視的《三國演義》,開創了當時國內電視在香港播映的最高售價,至此之後,粵語配音配大陸普通話電視劇就也開始了!從去年開始,央視開始引進了一批台灣閩南語電視劇如《再見阿朗》,開始了普通話配閩南話影視的歷史(從歷史來看,閩南語是我國目前保留最古老的語言,是以古河南洛陽地區語言發展而來的,因此閩南語實際上就可以認為是古漢語了,當然,因為歷史變遷,特別是台灣加入了大量的日語,閩南語也稍有變化了),而很多漢語普通話電視劇電影很早就用藏語維吾爾語等少數民族語言配音後在少數民族中播放了!

至於在日本,歐洲各國,所有上映的電影都是配音版的,特別是法意兩國,沒有本國配音,嚴禁播放~!

❻ 看外國電影時怎麼讓它說漢語

你去查找那部電影,看有沒有中文版的,或者是去搜一下軟體,看有沒有類似的軟體可供下載的

❼ 老片電影《偷襲珍珠港》里為什麼一個軍官用漢語說:我是一個美國人!

電影《偷襲珍珠港》中,美國軍官說漢語是因為當時中國和美國是盟友,因為他們的轟炸機執行完轟炸任務後,只有在中國浙江降落,在中國降落就必須學一句中國話「我是一個美國人」。

如果表明不了身份,中國人就不會保護/救助美國軍人。美軍16架飛機中除一架降落在蘇聯海參崴外,剩下15架飛機在浙江、安徽、江蘇等地墜毀,大部分飛行員迫降或跳傘。全部75名飛行員中3人喪生、64人被中國的抗日軍民救助,輾轉到達重慶、桂林然後回到美國。

也有一些飛機迫降在日佔區,如其中一架落在江蘇鹽城建湖縣,其中4名飛行員被農民救起之後經新四軍張愛萍部轉到重慶,1人被日軍殺害。另外兩名飛行員在B-25在中國海岸迫降時犧牲。還有兩架轟炸機的機組人員8人被俘。

所以美國軍官要用漢語說「我是一個美國人」。

(7)外國電影說漢語擴展閱讀

《偷襲珍珠港》講述了1941年12月7日日軍偷襲珍珠港,美軍在毫無戒備的情況下,損失慘重,太平洋艦隊幾乎全軍覆沒的故事。1970年9月23日上映。

馬丁·鮑爾薩姆飾演太平洋艦隊總司令赫斯本,1919年11月4日出生於紐約布朗克斯區,美國演員。

1952年,鮑爾薩姆和他的首任妻子女演員帕魯·索姆納(Pearl Somner)結婚,兩年後離婚。他的第二任妻子是女演員喬伊絲·馮·派特(Joyce Van Patten),這段婚姻維持了三年,並育有一女。

❽ 外國電影怎樣才能說 中國話

一般都是配音,但也有些國外電影一些鏡頭就有人說中國話

❾ 哪些美國電影里有講漢語的 如木乃伊3

末代皇帝:不用說了
太陽帝國:也不用說了
木乃伊1:那個貪心的傢伙遇到危險說菩薩,救救我
新版地球停轉之日:基努里維斯和一個老人在餐館里用漢語對話
007之明日帝國:中國空軍飛行員警告英國軍艦
奪寶奇兵2:裡面那個中國小孩和主角說過幾句
大魚:裡面中國志願軍說:這人誰請來的,應該槍斃
牒中牒3:阿湯哥大叫閃開閃開
十二羅漢:里有個說中國話的男的
加勒比海盜3:周潤發扮演的中國海盜
沖出寧靜號:裡面的主角用中文跟一同伴說了一句什麼:"....你懂么?"還有"寧靜"號飛船,上面用中文楷體寫著兩個大字:寧靜.還有電影最後,他們來到了某個星球,發現了這里是出奇的安靜,他們聽到了一個普通話廣播:"歡迎來到......."
公主日記2 :裡面有美國人唱中文歌
戰爭之王:尼古拉斯凱奇給中國軍人行hui,還說了中國話
紅色角luo:不用說了
成龍版<環游世界80天>:不用說了

❿ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。