当前位置:首页 » 最新微影 » 奇遇电影字幕组微博
扩展阅读
女主咖啡厅借手机电影 2024-04-27 02:38:49
美国电影打日本人 2024-04-27 02:33:38

奇遇电影字幕组微博

发布时间: 2022-06-30 12:45:22

1. 电视剧字幕组发布的网站

字幕组发布区里面全部都是由猪猪字幕组的成员翻译并且发布的种子。
原创区的是由论坛会员自己制作的种子,不一定都是猪猪翻译的,而且还包括了美剧,韩剧,港台等地区的剧集。
转帖区的就是转载别家的种子,同样有各家字幕组的。

以上,应该差不多就这样吧...平时只去字幕组发布区...

2. 人人影视app和字幕组app什么关系

这个问题挺深奥 随便谈谈吧

图解电影是微博比较常见的手段 用配图和文字详细解说一部电影

主要针对的人群是没时间/没精力,却又想看更多不同种类电影的人群。

神剧APP是一款读书软件 会把我们经常看到的小说改编成一种代入感更强 更方便阅读的小说

读者可以在小说中看到大量的插图,有更鲜明的角色头像。

免去很难理解的晦涩深奥画面,这让一部分有文字恐惧症的用户也能快速上手。

针对的人群定位是上下班族,喜欢在地铁公交车中看小说,却又因为疲劳了一整天,看到大量的文字会很头疼的用户。

而且神剧有了现在比较流行的弹幕功能,作者和读者之间的互动更强。读者在看书的时候,感受也不单单是孤芳自赏。

大家众乐乐的阅读模式也非常新颖。

所以简单来说。

神剧APP可以有图解,但不全是图解。图解应该是只是它的一种表现形式,并不能代表所有内容。

我认为神剧APP将来会有更多的发展形势,比如漫画改编,轻小说重演。

可以说神剧APP改变了一定的读书习惯,至于读书人群买不买账,还得再观望一段。

不过我们投资圈对它的前景比较看好,如果LZ喜欢的话,也可以去注册看看。

如果帮到了你,请采纳。

3. fsd字幕组微博为什么没了

fsd字幕组微博还在更新。
由于翻译出现争议因此fsd的维斯网盘暂停更新,但是他的微博字幕还是在线实时更新的,去有兴趣的网友可以直接到Fsd的微博直接查询。
字幕组主要是对日本的动画片和动漫电影进行翻译,广受日漫迷的欢迎。

4. 韩剧都有哪些字幕组

韩剧热线,韩流帝国 ,FK字幕组,玩玩网字幕组,乐儿天地,人人影视韩剧精灵,韩国文化地带

5. 很想知道字幕组如何工作,从片源如何获得到最后完成的过程,哪位高人能介绍一下,谢谢了!

首先,片源一般是日本那边录下来后上传到日本的BBS,中国字幕组一般2种途径获取,一种是直接登录日本的BBS(也有这类片源的发布交流网站),或者另一种是通过SHARE下载片源(SHARE有点类似电驴,擅长下载日本的资源),不过最最常见的还是中国留学生在日本录好了直接传给字幕组(俗称的片源ER),所以字幕组经常打出广告招片源,毕竟等人家上传的话太慢了

拿到片源后,首先是交给主翻,主翻的能力要求比较高,至少要日语2级以上水平,因为片源往往是没有日文字幕的,主翻必须自己听译,所以这个主翻必须要对ACG文化非常的了解,因为有些动漫词汇是很少见的,而且,遇上未知的名词的时候(比如很专业的词汇),还有很善于在2CH(日本一个非常大的动漫BBS)寻求解答

主翻翻译好后,会把翻译的文字交给润色(有的时候主翻和润色是同一个人),润色的工作是把句子整理通顺,顺便校对下有没有翻译错误,所以润色不但也要有一定的日语水平,还要有一定的文地

这些都完成后,交给时间轴,时间轴的任务是设定好字幕文字在动画中出现的时间,
比如01:02——01:12 这段时间,屏幕显示某某句话,然后下一个时间段,01:12--01:16出现某某文字段,时间轴就是负责这个的,他不需要日语水平,时间轴其实是个耐心活,技术难度不高

时间轴完成后,会把做好的字幕文件交给特效,特效的任务是作出字幕的字体啦,颜色啦这些的润色,这时,字幕文件已经做好了,一般会保存为 .ASS文件

做好的字幕文件会和片源一起交给压缩,一般片源拿到手都是AVI格式的,压缩的任务就是把片源和字幕一起压缩成RMVB格式

恩 这差不多就是字幕组的全部工作了 最后就是发布

6. 《远鉴字幕组》的作品一般发布与那里

一般直接发布在微博,你可以关注他们的官方微博号。

翻译水平一般:

翻译水平糟糕专注在提到自己名字的所有微博下面怼。无意中下到过他们做的剧,全片的水平都很不好,错意很多语言水平也很差。

语言比较难有专业性的电影像是《茉莉牌局》粗制滥造错误百出,在微博上已经有很多人指出问题的情况下装作没有看到,很多表达词句都不查,直接字面翻译,前后文联系一下就知道和实际意思相去甚远。

其中牵涉到文化和专业方面的内容根本没有任何查证。很多地方都是随手谷歌一下就能知道准确意思的。

引起争议:

所谓的0day以及听译都是假的。从来不认错,粗制滥造,要求群众当免费校对。每天24小时监控微博评论,一经发现,立马上前喷人撕逼。

首先,他们采取的是枪版翻译(如果那叫翻译的话),然后等高清片源出来之后进行打轴(或者直接复制粘贴),所以经常一部1000句多点的片子有20个翻译。这些人可能都不是翻译。那枪版的英文字幕哪儿来呢,上面连枪版的字幕都会有,轴也是根据枪版片源做好的。

很多时候会有质量不错的英文字幕。所以0day字幕组就根据这个字幕进行翻译,等高清片源。这就是为什么他们能做那么快。

其次,如果高清(或韩版)片源出了,但遇上opensubtitles还没有质量好的英文字幕怎么办?一般在片源发布的1-2天内就有会好的英文字幕,所以以前他们会选择等。

但这么做,有时候就抢不到首发,那怎么办呢?现在他们爽性用opensubtitles上别国语言的字幕进行机翻后再润色,出一版中文单语尝鲜版,号称听译。

在微博上也不会发微博说自己出了,只会在胖鸟放资源。但仔细想哈,如果能听明白英文,为什么不能把英文也写出来呢?等到好的英文字幕出来了,他们就会复制粘贴中文,出一版中英双语。






7. 哪些字幕组是你最心水的

说起字幕组,真是一个类似于“红领巾”的角色,技术难度不低,对英语听力和中文文字功底要求都非常高,另外还有校对、时间轴等技术活,翻译一部电影没有一天不能完工,但是字幕组的收入却很低,平均下来一个小时甚至不足16块钱,虽然有广告赞助,但是据说只能够网站做基本的维护。

8. 怎样才能加入字幕组我想用业余时间去翻译美剧,就像那些字幕组一样,但是不知道通过什么途径加入他们。

比如人人 深影之类的,他们有自己的网站,贴吧也有,微博主页都有招聘的qq群之类的,你去加qq群然后参加测试就可以了

9. 电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗

回答这个问题,我们要先看清楚他们各自的特点。


  1. 不同影院的字幕是官方的,字幕组则来自民间。一个是专业组织,一个付费的组织。一群业余爱好者,免费服务。

  2. 观众群体的副标题是让观众理解情节。字幕组更喜欢电影和电视。因此,在翻译中,电影翻译需要更客观、更少的注释。其次,在观众的位置上,电影字幕的观众花了钱,字幕组的观众没有。由于受众不同,两个翻译要求必须不同。因此我反对电影更严肃的想法,因为它不准确。如果与年轻的字幕组有接触,那就是最好的例子,他们对解释的评论相当认真,电影无法实现。但这不是电影翻译家的错。因为电影必须和视频不同,你不能暂停。不能在电影中出现太长的评论。因此,我更倾向于在字幕翻译中有更多的自由

10. 字幕组微博都有什么

谷大白话